Чудес не бывает.
Первая книга из двукнижия "Дневники Рамборг". На сколько я понимаю, не издавалась...
Я начала читать эту книгу потому, что соблазнилась многочисленными отзывами о том, что она увлекательная, интересная и вообще замечательная. Но прежде всего, мне хотелось знать, что и как пишет соавтор Астаховой,потому что то, что они пишут вместе сейчас, мне безумно нравится.
Жаль, но узнать так и не удалось. Фактически, ни о стилени о сюжете я так ничего и не могу сказать. Могу только посетовать, что эта книга не из тех, что захватывают читателя с первой же страницы. И уже становится неважно, понимаешь ли ты все слова иблагозвучны удобопроизносимы ли для тебя придуманные термины. Потому что книгу, увы, осилить не смогла.
Увязла, безнадёжно увязла ещё до того, как началось хоть какое то действие и роман стал увлекательным настолько, что б глаз перестал цепляться за мешающие лично мне детали.
А увязла я в антураже. Роман про эльфов. И вот это то обилие "эльфийских" имён и названий, водопады "эльфийской" речи меня и подкосило. Я пыталась продраться сквозь это, пыталась не обращать внимание, но не смогла. Эти бесконечные
"Ллаэслин ар Лиах-эмэ... она станет истинной сидхой, настоящей винлэ...
Винлэс пришлось удивиться...
Озеро Аэл-Драг'йет, Драконий Глаз... Пока в котле закипала вода для очередной порции эпэссы...
Ээйрэ вошел в нашу берлогу, отряхивая снег с пушистого зимнего плаща.
- Хаэл'та, Ээйрэ!
- Ва хаэллэ, фраэрэ'с э сор'на! - Ээйрэ скинул верхнюю одежду и стянул перчатки.
... Леадарн, военачальник Вэннэлэ из Дома Рассвета, вышел из конюшни, на ходу отряхивая перчатками длинные полы офицерской аст'алхэ."
Ыыыыы! Я понимаю, антураж обязывает... Все эти возвышенные, труднопроизносимые эльфийские имена... "Надо, Федя, надо."
Но нахрена вставлять целые фразы? Зачем сначала выдумывать названия, а потом тут же "переводить" их?
В общем, я сделала вывод, что это "вторичная" книга. Поясню, что б никого не обижать. Вот у Сапковского - свои, придуманные им эльфы. Как и у Элы Раткевич. Про них можно спокойно, без непоняток, читать, даже если никогда раньше слово "эльф" не слышал. А этот роман, по-моему, исключительно для фанатов толкиеновского Сильмариллиона, из тех, чей глаз такие эльфийскости в безумном количестве не режут, а услаждают. А кто Сильмариллион ниасилил (да-да, на первых же страницах, как раз из-за возвышенных терминов и эльфийскостей), вот как я, тому часть эльфийских названий вообще будет непонятна. К примеру... про "сидов" я знаю:читала эпос и книги, использующие его, а вот кто такие "винлэс" - я могу только догадываться. А уж нафига по отношению к одной и той же особе использовать оба названия (она станет истинной сидхой, настоящей винлэ) - этого я вообще понять не могу. И почему у других писателей, к примеру у Элы Раткевич, вполне получается передать "эльфийский" колорит без водопадов "эльфийских" слов?
Печально. А я так надеялась...
Резюме: только для ярых поклонников Толкиена.
Категория:
Я начала читать эту книгу потому, что соблазнилась многочисленными отзывами о том, что она увлекательная, интересная и вообще замечательная. Но прежде всего, мне хотелось знать, что и как пишет соавтор Астаховой,
Жаль, но узнать так и не удалось. Фактически, ни о стилени о сюжете я так ничего и не могу сказать. Могу только посетовать, что эта книга не из тех, что захватывают читателя с первой же страницы. И уже становится неважно, понимаешь ли ты все слова и
Увязла, безнадёжно увязла ещё до того, как началось хоть какое то действие и роман стал увлекательным настолько, что б глаз перестал цепляться за мешающие лично мне детали.
А увязла я в антураже. Роман про эльфов. И вот это то обилие "эльфийских" имён и названий, водопады "эльфийской" речи меня и подкосило. Я пыталась продраться сквозь это, пыталась не обращать внимание, но не смогла. Эти бесконечные
"Ллаэслин ар Лиах-эмэ... она станет истинной сидхой, настоящей винлэ...
Винлэс пришлось удивиться...
Озеро Аэл-Драг'йет, Драконий Глаз... Пока в котле закипала вода для очередной порции эпэссы...
Ээйрэ вошел в нашу берлогу, отряхивая снег с пушистого зимнего плаща.
- Хаэл'та, Ээйрэ!
- Ва хаэллэ, фраэрэ'с э сор'на! - Ээйрэ скинул верхнюю одежду и стянул перчатки.
... Леадарн, военачальник Вэннэлэ из Дома Рассвета, вышел из конюшни, на ходу отряхивая перчатками длинные полы офицерской аст'алхэ."
Ыыыыы! Я понимаю, антураж обязывает... Все эти возвышенные, труднопроизносимые эльфийские имена... "Надо, Федя, надо."
Но нахрена вставлять целые фразы? Зачем сначала выдумывать названия, а потом тут же "переводить" их?

В общем, я сделала вывод, что это "вторичная" книга. Поясню, что б никого не обижать. Вот у Сапковского - свои, придуманные им эльфы. Как и у Элы Раткевич. Про них можно спокойно, без непоняток, читать, даже если никогда раньше слово "эльф" не слышал. А этот роман, по-моему, исключительно для фанатов толкиеновского Сильмариллиона, из тех, чей глаз такие эльфийскости в безумном количестве не режут, а услаждают. А кто Сильмариллион ниасилил (да-да, на первых же страницах, как раз из-за возвышенных терминов и эльфийскостей), вот как я, тому часть эльфийских названий вообще будет непонятна. К примеру... про "сидов" я знаю:
Печально. А я так надеялась...
Резюме: только для ярых поклонников Толкиена.
Категория:

- Ва хаэллэ, фраэрэ'с э сор'на!
Всегда удивлялся, отчего в типо-эльфийских словах столько "э оборотного".
И никогда не любил авторов, кои, не имея "чувства слова", принимаются "чужацкие" языки выкрякивать и выхрюкивать. Или вы.. я уж не знаю, что =-.-=
И никогда не любил авторов, кои, не имея "чувства слова",
Ты знаешь... Вот, толкиен, говорят, его имел - это чувство,а в его исполнении эльфийский язык мне претит всё равно
какая нафиг разница, если всё раво этот микс выдаётся за язык выдуманных существ? Локи, а нафига??
Когда мы читаем иностранные переведённые книги, нам не дают каждое предложение сначала на языке оригинала...
Спасибо за рекомендацию, точнее не рекомендацию.
Но нахрена вставлять целые фразы? Зачем сначала выдумывать названия, а потом тут же "переводить" их
Мне тоже это интересно.
Да что там, иностранные, пара страниц белль франсуаза в начале "Войны и мира" тоже требует перевода, который не во всех изданиях есть. Интересно, сделаны ли русскими эти вставки во французском переводе "Войны и мира"?
Лично мне эта книга помогла сформулировать очень важный момент о "моих личных эльфах", их привычках и непривычках. Не найти в тексте, а именно додумать и сформулировать.
нет, конечно.
larshire
Лично мне эта книга помогла сформулировать очень важный момент о "моих личных эльфах", их привычках и непривычках. Не найти в тексте, а именно додумать и сформулировать.
Ну, я до этого не дошла. Что б сформулировать или додумать - надо всё же дочитать было.
А в общем - понравилась книга?
Ну так и смайлик же
>А в общем - понравилась книга?
Нет, потому что это как бы не совсем книга.
Как художественно переработанная запись кампании ролевок - да. Как литературное произведение - увы и ах.
-Мир, полностью подчиненный идее обеспечения приключениями персонажей.
-Персонажи немеряной крутоты и силушки богатырской, только что дядьки Черномора с ними нет.
-"эльфы" при всем количестве языка и фенек не тянут на эльфов из Толкина или скажем, из "Dreamstone" Кэролайн Черри. Да, возможно, такими и должны быть эльфы, которые из мира не ушли, уходить не собираются и сами кого угодно уйдут. Но получился скучный производственный роман о борьбе хорошего с лучшим.
А.... Ну, это вообще не ко мне. Я не ролевик
-"эльфы" при всем количестве языка и фенек не тянут на эльфов
да они вообще слишком как-то простоваты для "дивного народа" - может, потому меня так и антураж доставал: не соответствовал он их "сути" - ну, то, что успела уловить.
Но получился скучный производственный роман о борьбе хорошего с лучшим.
А там такие отзывы... "мАстерская вещь"... На это и купилась
У. Не стану читать, спасибо.
Такие нарочитые языковые фокусы... ну очень не люблю.
Зароллаш с бухты-барахты не создают, для этого нужно родиться.
*дискуссию про Толкиена разводить не сбираюсь, тут по-любому дело вкуса.
А я и не обижаю... Я просто сказала, что может, они и осилят (как Сильмариллион осилили) - а я нихьт.
это максимум для поклонников ЧКА
Может быть. Её я вообще не читала.
Pixi
Зароллаш с бухты-барахты не создают, для этого нужно родиться.
О! Это несомненно. У Трессы вышло великолепно, и, главное, абсолютно уместно каждое "иностранное" слово.