воскресенье, 14 июня 2009
Нашла я таки ту ссылку, которую потеряла - и выкладываю что б было. Для увеселения всех окружающих и себя.
Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.
На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).Из предисловия:
умереть-не-встать "что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов...." далее читать тут Собственно, отрывки из словаря:(украинский вариант приводится в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов)Азот – душэць
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык
Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория – прыхидня
Аммиак — смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Анализатор — розслиднык
сядьте поудобнее, а не то упадётеАналитический – розслидный, розслидувальный
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя
Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Бешенство – каз, скажэнивка
Библиотека – кныгозбырня
Билирубин — жовчочэрвонобарвэнь
Биология – жывныцтво, жывознавство
Биолог – жывнык, жывознавэць
Бинт — повий
Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба
Бюллетень – обижнык, повидомнык
Вакцина – щэпа, щэпына
Веко – повика, клипка
Ванная – купильнык, купильныця
Вата – бавна
Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць
Ветеринар — тварыноликар
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка
Вирус – дрибэнь, дрибэць
Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Вещество – творыво
Вещество пищевое – кормына
Вещество составное – складэнь
Виварий – тварыльня
Всасывание – всысання, вбирання, всякання
Гайка – шрубка, нашрубок
Газообразный — газуватый
Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Геном – спадкосукуп
Генератор — породжувач
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Глина – мула
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка
Дебаты – суперека
Дегазатор – газознэшкиднык
Дезинсекция – комаховыгуб
Дезодоратор – высмориднык
Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык,
Деталь – подробыця
Диабет сахарный – солодыця, цукрыця
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава
Диагност – розпизнавэць
Диагональ – навкисся, косына
Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Диск – круглэць, круглэнь
Диссертация – миркування, ступэнэпраця
Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык
Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап
Душ – прыскалэць, дощивэць
Душевая – прыскальня, дощивня
Жижа – ридота
Жир – товщ
Заключение – завэршення, пидсумок
Заряд – наснага
Засосать – засмоктаты, зассаты
Зигзаг – крывуля
Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб
Изобилие – повня, ряснота, рясота
Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня
Изъян – ганж
Иммунитет – видпорнисть, захыснисть
Иммуноглобулины – опорокульци
Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво
Иммунолог – опирнык, опирнивнык
Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инструкция – настава, поука
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць
Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач
Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць
Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава
Каверна – пэчэра, дуплына
Камера – умищына, вмищына
Канализация – проточэння, каналэння
Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть
Канцер – пистряк
Канцерогенез – пистряковытвир
Карантин – заразострым, заразозатрым
Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство
Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло
Клиницист – ликарнык, ликарнивэць
Коллектив – збир
Комплекс – сукуп, звъяз
Консультант – радця, дораднык, пораднык
Концентрат – згуст, зосереда
Кофермент – спивбродыло, спивквасыло
Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство
Лабиринт – плутанка
Лаборант – дослидовэць
Лаборатория – дослидня, робитня
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб
Магнетизм – прытягацтво
Магний – магн, магнэць
Магнит – прытягач, прытягальнык
Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Минипуляция – оруда
Манипуляционная – орудня
Медицина – личныцтво
Медицинский – личный, личнычый
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Моллюск – мъякуш
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок
Мозг передний – пэрэдомозок
Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Нематоды – кругли хробакы
Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво
Номенклатура – назвопэрэлик
Норма – звыча, звычня
Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство
Операционная – орудня, втручальня, выкональня
Операция – оруда, орудування, втрута
Опухоль – опух
Организм – истота, тило, устрий
Ортопед — выпрямнык
Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Парадокс — дывовыжа
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство
Паталогический – хворный, хворывный
Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб
Педиатр – дитоликар
Подагра – ногосэчоквасся
Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия – душоликарство
Психоанализ – душорозклад
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит – крывуха
Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво
Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Сибирская язва – тэлий, жабур
Симулянт – удавач, удавальнык
Спирт метиловый – дэрэвовынэць
Спирт этиловый – вынэць
Стоматология – зубарство, зубивныцтво
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)
Термометр – тэпломир
Тест – выпроба
Токсикоз – труя, трутызна
Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство
Токсин – труя, отрута
Тонометр – тыскомир
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Тугоплавкий – важкотопкый
Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство
Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство
Фармакопея – ликоопыс
Фармакотерапия – ликоликування
Фармацевт – ликивнык, ликознавэць
Феномен – зъявысько
Фермент – шумыло, бродыло, квасыло
Физиотерапевт – прыродоликувач
Фото – свитлына
Фрагмент – зламок
Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство
Фтор – свитэнь
Футляр – сагайдак, шабатурка
Хаос – бэзладдя
Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык
Хирургический – ризальный
Хлор – зэлэнэць
Центр – осэрэддя
Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка
Цинга – гнылэць
Цистерна – вмистыще
Черепа измерение – чэрэповымир
Шлиф – тонкоспыл
Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка
Щитовидный – щытуватый
Экскрет – выдилэнь, выдилок
Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп)
Экспертиза – выслид, выслиджэння
Электрический – зарядный, зарядовый
Электричество – заряднисть
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эмульсия – бовтанка, бовтачка
Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Эритема – чэрвонивка
Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис
Ядовитый – трутызный, трутынный Выделения болдом - мои. То, что меня восхитило особенно. Мой фаворит -
чужойид - а ваш?
@настроение:
ухохотаться, дамы и господа. И ведь это на полном серьёзе, официяльная книшшка. Pizdets.
@темы:
ссылки,
хохмы,
стащено из сети,
Музей уродов
Хотя "шумыло, бродыло, квасыло" тоже ничего.
Джесс, вот веришь - ну не говорят так даже те, кто ведет прием исключительно на мове... До конца я пока не дочитала - чувство прекрасного во мне бунтует
Если хватит моральных сил дочитать список, выскажусь еще. Но что вступительная речь, что большинство терминов - бред, бред сивокобыльный!
Кто после этого дикари-с? (с)
Джесс, вот веришь - ну не говорят так даже те, кто ведет прием исключительно на мове...
конечно верю. Шовинисты - они шовинисты и есть. Что с них взять? одно предисловие чего стоит!
larshire
вот вот.
Jenious
чужойидознавство - отличный тэг для постов на такие темы
это точно.
те же яйца, вид сбокуте же термины, только вместо "и" будет "i". Но размах разгула и сила моСКа автора словаря поражают...У меня этот словарь есть, но так никто не говорит
но в словаре то ТАК написано???
Насильник - гвалтiвник, если я ничего не путаю. От еврейского слова "геволт" (идиш, разумеется) - насилие, в свою очередь произошедшего от немецкого "гевальт".
ой...немного ошиблась))) не писоквый, а писюньковый)
Да я итак догадывалась, что говорят по-другому. Но ведь издали...
У составителя словаря, видимо,
в смысле, словарь выпущен раньше или ходили выдержки "из неопубликованного"
Или я чего-то не понимаю, и вы, Шебуршунчик Подкроватный и Clegane имеете в виду, что именно в этом словаре всё по-другому, а написанное - враки?
Clegane ты ж писала, что у тебя этот словарь есть?
DaidreNord по ходу, да.
Жизнь прекрасна и удивительна.
DaidreNord
ну, говорят ведь, что не употребляют украинские врачи таких терминов на мове
Уже легче... А что употребляют?
откуда ж я знаю?
Вот, Маус говорит, что На 10-15 слов встречается одно, действительно употребляемое на практике. В основной же своей массе "в живой природе" употребляются кальки с русского, то есть те же яйца, вид сбоку те же термины, только вместо "и" будет "i". (с)
Вспоминается грустный случай на прошлой конференции "Ломоносов". Молодой человек из Киева делал доклад на странном языке - украинском в основе своей со смешанной русско-украинской терминологией. Ведущий отметил, что ни хрена не понятно - вьюноша сделал рожу кирпичом и обиженно заявил, что по-русски не говорит. Я немедленно озверел, донес до его сведения тот грустный факт, что языками конференции являются русский и английский, предложил продолжить на английском или заткнуться. Продолжить на английском юноша оказался не в состоянии.
Сиротка
Вот так и рождаются леденящие душу истории о клятых москалях, гнобящих несчастных украинцев.
«Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
(с)
Возроди родную речь попадешь в Зазеркалье , ну или на худой конец в страну Оз
Arin Levindor
вот я и думаю, как это можно возродить нечто, придумывая новое???
Большое спасибо. Это так печально, что даже смешно.
"Філологи рекомендують користуватися лише академічними словниками.
А цей має інтерес лише для орієнтування лікарів, котрі потрапили в села на Західну Україну і не можуть зрозуміти на що скаржаться люди.
І то, він мав би бути навпаки - Українсько-Російським. Та й чи "Українсько"?
И еще более жестко:
"З початку незалежності України почали з'являтись словники такого змісту, які складені якимись виродками в філологічній подобі. Створюється таке враження, що вони спеціально складені для того аби виставити Україну в поганому світлі перед нашими "старшими братами", яким тільки дай привід показати своє "старшинство"
Здесь выделение мое. Я, как ты понимаешь. не являюсь фанатом украинского, но это явный фейк. Особенно в свете следующего сообщения с того же форума.
"Колеги. Давно та безрезультатно шукаю цей словник. В мене його хтось поцупив - ось так давати почитати. Маленький коричневий, у твердій обкладинці. Віданий, якщо не помиляюся, у Львові, з подачи канадської діаспори, приблизно в 92-96 році, рєпрінтне видання початку 20-го століття. Цитований - Київського видання 2000-го року. Хто має повну електронну (хоч би) версію - відгукніться, будь ласка.
Доречі, досить цікаве джерело виключно української мови. Згоден, виглядає божевільно, але логічно. Я не впевнений, що сучасна академічна українська мова є близькою до української мови гетьманскіх часів. Навпаки - швидше "близко к тексту". Гадаю, що у сучасній українській мові більш, ніж у інших запозичених слів, велика кількість з них мабудь була штучно (насильницкими діями) "імплантована" за часи СРСР.
Адже в цьому словнику просто усі корені, суфікси, закінчення змінені на українські. Наприклад, "-ома" (позначення пухлини) замінено на український аналог "-як" (не пам`ятаю чому точно, але так). Від цього - миома (м`яз - мышца)=м`язак, атерома (жир, сало - лой)= лойяк, остеома=кістяк та ін".
Если вкратце. Первый человек считает, что здесь использован западенский диалект, причем в его сугубо сельской форме. И выражает сомнение, что это украинский вообще.
Второй уверен, что это вообще заговор против укр.языка, созданный лингввистами-мерзавцами.
А третий пишет о том, что это репринт дореволюционного еще издания, переизданный в 1996 и в 2000 годах. Это, кстати, представитель той самой диаспоры. А диаспора - это практически полностью западенцы, причем не из городов. То есть проводя аналогию, этот язык столь же литературно украинский, как русский в исполнении жителя деревни где-нибудь за Уралом. Да еще столетней давности.
В заключение, позволь сказать. Национально озабоченных придурков хватает в каждой стране. Это не свидетельствует о том, что весь скопом народ этой страны - придурки, готовые следовать отстойному изданию, отстойного издательства, которые отрабатывают деньги диаспоры.
Из компетентных источников я узнал то же самое. Что радует.
Привет.
Такие дела,
Привет
Закрывая тему, могу отметить, что никакого заговора тут нет - эмигранты всегда такие. Четыре, кажется, года назад они требовали от правительства проведения языковой реформы и изменения правописания. Например, слова "лампа" и "эскалатор" следовало, по их мнению, ппроизность (и писать) как "лямпа" и "эскалятор".
Воз и ныне там. Такое же унылое забвение ожидает и этот несчастный словарь.